lessico amoroso, lessico amorevole, parole d'amanti, diamanti espressivi, coccole verbali e verbalizzazioni dell'indicibile
venerdì 5 dicembre 2003
[passione]
Flor Andaluza
Te quiero y porque te quiero / no tengo miedo de morir
Huaca de mi sentido / ya jadeo mirándote así
Te quiero porque ya huelo / tu deseo que todo va a envolver
Te miro y porque te miro / querida, sé lo que es vivir
Dueña de mi canciones / mojados mis labios son por ti
Te miro porque hay un hueco / tu nombre que puede enloquecer
Lejos de ti aún siento / el aliento de tu piel
Dorada pero no entiendo / si llores como llorasTe
quiero y porque te quiero / no tengo miedo de quedarme aquí
Tu fiebre me quema y solo / espero el día de tu volver
1996, Zu per Pontebragas
(traduzione a cura di Giulio Pianese)
Fiore andaluso
Ti amo e poiché ti amo / non ho paura di morire
Tomba del mio senno / ustolo già solo a guardarti
Ti amo perché fiuto / il tuo desiderio che avvolgerà ogni cosa
Ti guardo e poiché ti guardo / amore, so che cos'è vivere
Signora delle mie canzoni / le mie labbra bagnano in te
Ti guardo perché c'è un vuoto / il tuo nome che può fare ammattire
Lontano da te eppure percepisco / il respiro della tua pelle
dorata però non capisco / se piangi come piangesTi
amo e poiché ti amo / non ho paura di restare qui
La tua febbre mi brucia e aspetto solo il giorno del tuo ritorno
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento